איך עובד נוטריון בספרדית בתרגום לאנגלית

איך עובד נוטריון בספרדית בתרגום לאנגלית

  • Post author:
  • Post category:כללי

ד"ר דייויס הוא עו"ד מוסמך ומתרגם של איגוד המתרגמים האמריקאי (ATA) (אנגלית> ספרדית) שעבד בקהילות המשפטיות של טנסי, מיסיסיפי ומרילנד כמתרגם מוסמך והעניק הכשרה וסדנאות בנושא פרשנות, תרגום, הבנה בין-תרבותית ונושאים קשורים. אנו מציעים שירותי תרגום רשמיים, מוסמכים ומאושרים מספרדית לאנגלית, מספרדית לאנגלית, פורטוגזית לאנגלית, צרפתית לאנגלית ואיטלקית לאנגלית. סיפקנו שירותי תרגום ל- Lawrence, Methuen, Andover ו- North Andover, Salem ואזורים נוספים ליד לורנס.

חברת שירותי תרגום 

אנו שואפים לספק שירות לקוחות מעולה בכל האזור. כמו כן אנו מספקים אישור נוטריון לתרגום, כך שתוכלו לפנות אלינו בכל הקשור לתרגום ונוטריון. אם אתה צריך תרגום מוסמך, אנא צור איתנו קשר, הוא יכול לספק תרגומים מוסמכים לשוודית, אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית, רוסית, סרבית, ערבית, פרסית, פינית, נורווגית, דנית ושפות אחרות, להיפך.

אתה צריך רק תרגום מוסמך או נוטריוני אם תתבקש לעשות זאת. זכור כי למטרות חינוכיות נדרש לרוב אישור נוטריון, בעוד שלמטרות הגירה ומסמכים משפטיים נדרש תרגום מוסמך.

אם יש לך מסמכים משפטיים בשפות שאינן אנגלית

הקפד להזמין עבורם תרגומים מוסמכים לאנגלית. בארצות הברית יש לתרגם מסמכים לאנגלית, וכל המסמכים חייבים להיות מאושרים. אם אתה פונה לשגרירות ארה"ב או לקונסוליה במדינת מגוריך, התרגום המאושר חייב להיות גם באישור נוטריוני.

הנוטריון מוסמך על ידי המדינה לאשר ולשלוט בפורמליות משפטיות שונות

לרבות תרגומים נוטריוניים. נוטריון הוא אדם המוסמך על ידי המדינה לשלוט ולאשר פורמליות משפטיות שונות, אחת מהן היא תרגום נוטריוני. במצבים הקשורים למסמכים ממשלתיים מסוימים, הנוטריון יכול לשמש כנציג לאישור תרגום מסמכים.

כאשר צריך לאמת מסמך חשוב

כגון חוזה או צוואה, נוטריון משמש כעד רשמי שמונה על ידי הממשלה לאמת את עבודת המתרגם. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך שיש לו גם נציבות נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם. אנא בדוק עם המוסד שאליו אתה צריך לשלוח את המסמכים אם הם זקוקים לתרגום נוטריוני.

למסמכים כאלה חייבים להיות תעודה המאשרת את איכות השירותים לתרגום מסמכים לאנגלית או ספרדית ומאשרת כי מדובר בתרגום מהמסמך המקורי

כמו כן עליו להכיל חתימה ושם המתרגם, שם חברת התרגום, תאריך ופרטי התקשרות. זה בהחלט חשוב וייתכן שהרשויות יזדקקו לתמליל מאושר של התרגום כדי לאמת את תוכן המסמך.

עם זאת, בעוד שתרגומים מאושרים מבטיחים שהתוכן של מסמך אחד זהה לזה של מסמך אחר בשפה אחרת, כל אחד יכול לחתום על המסמך. סוגים רבים של מסמכים עשויים לדרוש אישור נוטריוני על חתימת החותם, המתרגם או שניהם.

GDR מספקת את כל השירותים הנדרשים לאישור ואישור נוטריוני של כל המסמכים המתורגמים במקום נוח אחד

הם לא יכולים, אבל אם אתה צריך לתרגם ולאמת מסמך, אנחנו יכולים לעשות זאת עבורך. אנו עשויים לדבר בשם אחרים, אך אנו מתרגמים את רוב המסמכים תוך 24 שעות, או פחות אם הם אינם יותר מעשרה עד חמישה עשר עמודים. יש לנו תהליך דו-שלבי כדי להימנע מבעיות, אבל אנחנו רואים הרבה מסמכים בכתב יד ובמכונת כתיבה שקשה לקרוא אותם, אז אם אנחנו עושים טעות או משהו לא בסדר בתרגום המוגמר, אנא הודע לנו.

עם האישורים הנכונים והמתרגם הנכון

אתה יכול להיות בטוח יותר שהמסמכים שאתה מתרגם יתקבלו ויובנו. אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של מסמך, ייתכן שתתבקש לספק הוכחה שהשתמשת בשירות מוסמך. תרגום מושבע נועד להוכיח שמסמך תורגם כהלכה, בעוד שתרגום מוסמך פשוט מוכיח שהעותק מהתרגום נכון ובהתאם לחוק. מחיר תרגום מוסמך תלוי במספר המילים במסמך, בשילוב השפה ובזמן שבו נדרש התרגום.

ב-Baltic Media

תרגום מושבע של מסמך (מאושר על ידי נציג משרדנו או נוטריון) עולה החל מ-25 אירו כולל. כדי להציע מחיר זה, אנו מאשרים את התרגומים שלנו עם נוטריון בלטביה (שם אנו נמצאים), ולאחר מכן שולחים את המסמכים בדואר מאושר לכתובת הדואר שלך.

אם התרגום אינו מצריך אישור נוטריוני או שאינו ניתן לאישור נוטריוני מסיבה כלשהי

נוכל גם לספק הוכחה לתרגום מושבע. המתרגם אינו חייב להיות מוסמך, והנוטריון אינו מעריך את איכות העבודה: הם מוכיחים את זהות המתרגם ותו לא. כמו ארצות הברית, נוטריונים בקוויבק דורשים רק ממתרגמים להישבע ולחתום על תצהיר לאישור נוטריון לתרגום. תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) חתמו על הצהרה לפיה התרגום שבוצע הוא ייצוג מדויק ואמיתי של המסמך המקורי.

במקרים מסוימים

לפני ביצוע התרגום והאישור הנוטריוני, יש צורך להכשיר את המסמך, כלומר במצב זה אישור התרגום המושבע משמעו הוספת שלב נוסף (והמסמך) לדרישה. . לֹא; כדי להגיש בקשה לדרכון אמריקאי, התרגום שלך חייב להיות באישור נוטריוני. עם זאת, אם מדובר במסמך ממשלתי, כמו רישיון נהיגה, ייתכן שתרגום נוטריוני אינו בטוח, לכן השתמש בתרגום מוסמך.

במקרה של תרגום מוסמך

התרגום הנוטריוני אינו בודק את איכות המסמכים. לפיכך, הם אינם מאשרים את התרגום, אלא עדים להשלמת עבודת המתרגמים. בדרך כלל, מתרגם מקצועי מוסר את המסמך המוגמר בשפת היעד לנוטריון, אשר לאחר מכן מבקש מהמתרגם להישבע המאשרת את נכונות התרגום.
למידע מורחב על איך עובד נוטריון בספרדית בתרגום לאנגלית עליך לבדוק כאן: law-center.co.il

המתרגם חותם על הצהרת האישור בנוטריון

שימו לב שהחותמת והחתימה של הנוטריון כאן מאשרות את מקוריות האישור, ולא את התרגום עצמו. רק לאחר שהתרגום יעבור בקרת איכות הוא יאושר. הכללים השתנו ו-USCIS דורש כעת רק הגשת תרגומים מאושרים של כל המסמכים התומכים לבקשת הגירה שאינם כתובים באנגלית.

שימו לב שקבלת חתימת הנוטריון תעכב את מסירת התרגום ביום עסקים אחד לפחות

אם אתה נוטריון רב לשוני, סביר להניח שהיו לך לקוחות ששאלו אותך אם אתה יכול לתרגם מסמך או לאשר שהמסמך תורגם כהלכה. זו שאלה מצוינת וכדאי לשאול כל מתרגם שתזמינו. כאשר אתה מתרגם מילולית ולאחר מכן מציג אותו למישהו שדובר ספרדית כשפתו הראשונה, אתה יכול להיראות כמו תלמיד בית ספר יסודי.